Firma na językach

Young Engineers fit for a Prince
00:00
03:42

Z firmą MultiTłumaczenia.pl współpracuje już ponad 80 partnerów. To zasługa między innymi braku opłat licencyjnych oraz wsparcia oferowanego przez franczyzodawcę, w tym dostępu do systemu informatycznego, elementów wizualizacji biura i pomocy merytorycznej w prowadzonej działalności. Cena tłumaczenia jest uzależniona od liczby stron tłumaczeniowych tekstu źródłowego, kombinacji językowej oraz trybu tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona tłumaczeniowa obejmuje najczęściej 1600 znaków łącznie ze spacjami, natomiast w wypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków.
- Języki rzadkie, na przykład turecki, czy wręcz egzotyczne, jak wietnamski, są w tłumaczeniu droższe niż te najpopularniejsze: angielski, niemiecki albo rosyjski. Również tłumaczenia tekstów specjalistycznych, na przykład prawa, medycyny lub informatyki, które zawierają fachowe słownictwo i wymagają od tłumacza orientacji w danej dziedzinie, albo wykonywane w trybie ekspresowym, są droższe od tłumaczeń standardowych – wyjaśnia Aleksandra Zbaraszewska, dyrektor sieci MultiTłumaczenia.pl Sp. z o.o.

Według szacunków MultiTłumaczeń.pl udział poszczególnych typów tłumaczeń w ogólnej ich liczbie przedstawia się następująco:

    Tłumaczenia zwykłe:
  • teksty informacyjne 45 proc.
  • teksty marketingowe: 25 proc.
  • korespondencja: 15 proc.
  • umowy: 10 proc.
  • formularze: 5 proc.
    Tłumaczenia przysięgłe:
  • pisma urzędowe: 40 proc.
  • dokumenty samochodowe: 30 proc.
  • dyplomy i świadectwa: 15 proc.
  • dokumenty bankowe: 10 proc.
  • faktury: 5 proc.

- Pozyskanie klientów instytucjonalnych sprzyja stabilizacji finansowej biura tłumaczeń – przede wszystkim ze względu na regularność otrzymywanych od nich zlecanych. Oprócz konkurencyjnej oferty cenowej dla takich klientów, niebagatelne znaczenie ma też elastyczność współpracującego z nimi biura tłumaczeń, które musi posiadać zdolność dostosowania się do ich indywidualnych potrzeb – dodaje Aleksandra Zbaraszewska.

Niektórzy rezygnują z profesjonalnych tłumaczeń i przekazuje zlecenia amatorom, jednak coraz więcej osób zwraca uwagę na jakość przekładu i jego konsekwencje, bo ewentualne błędy mogą nie tylko negatywnie rzutować na wizerunek klienta, ośmieszać go, ale mogą również mieć bardzo poważne skutki prawne.

(dw)

See in catalogue

Brands from the same sector

Franchise Logo

Franchise name

Sports articles

Price icon 15,000 €
Franchise Logo

Franchise name

Partnership

Price icon 10,000 €
Franchise Logo

Franchise name

Master licenses

Price icon 7,000 €
Franchise Logo

Franchise name

Franchise

Price icon 5,000 €